Monday 31 October 2016

Tata Sky TV Advt--Amitabh's intolerable Tamil song!

Have you watched the Tamil TV advt for Tata Sky,where Amitabh sings something in a horrible language which he thinks as Tamil? Even for a cartoon character like Donald Duck,the voice dubbing artistes take so much care,study its language carefully and do splendid job !It shows their level of commitment to their work and the respect they have for the dubbed language ,be it the Duck's Qua Qua or any other.But Amitabh ,speaking or singing in Tamil,a great language,in such a horrible manner!Does that show the respect he shows for great Tamil and its speakers?Can't understand a word of it!What is the story ? Who are those alien characters?And who compels Amitabh to sing in such a Tamil?We  have great singers here who can be given chance for such assignments.And what an indifference to our feelings !
Tata Sky,Please know that this advt will not bring you business but only anger of the consumers !Why trying to please Amitabh and in the process ,lose all your business in Tamil Nadu?
Please stop airing the horrible advt and have some Tamilian to advise you on the translations and dubbing,so that the message intended reaches the target consumers.Hope you take corrective action in your own interests.
Amitabh's horrible Tamil song !

Friday 28 October 2016

Crompton Advt--Murderous Translation !

A TV commercial for Crompton Products is doing the rounds.At the end of it,they want a catchy slogan and chose 'Let us hang out in our home !' Nice,makes sense,in English !
Now ,the Advertising Agency wants this to be translated for the Tamil consumers.I don't know whether they tried out Google Translate.I did and got this horrible translation !
"எங்களுக்கு எங்கள் வீட்டில் வெளியே செயலிழக்க செய்யலாம்"
Roughly ,this would be 'For us,our house out disable ,you can do '
Calling this ,a 'murderous translation' would be a under-statement at the most.It does not convey anything at all.
Crompton ,fortunately should have dismissed this translation and opt for a much worse translation !Yes,they have chosen this alternative:
'லெட் அஸ் ஹாங் அவுட் வீட்டிலே !'
What a Tamil translation! If Mother Tamil is a person,she would definitely file a defamation suit on Crompton for this slogan!How insensitive Crompton is to Tamil feelings!This insult they are doing to sell their products to Tamil consumers!

Ok.Now ,how can we rightly translate the slogan into Tamil ?

'Hang out' means'to spend a lot of time in a place or with someone'
So the equivalent Tamil slogan may be like :
'இல்லத்திலேயே  தான் இருப்பீர்கள் !'
'இனிமேல் இல்லம்தான் !வேரெங்கும் போகமாட்டேன் !'
'இல்லத்துக்குள்ளே சுற்றுலா சுகம் !'

Hope Crompton changes their slogan,if they respect Tamil consumers.

Thursday 27 October 2016

How To Translate The Word 'Open' Into Tamil ?

Often we come across boards in restaurants"OPEN" or 'Now Open'indicating that service is available then.Also ,we come across boards like 'Plans Open' for advance bookings etc.How do you translate this into Tamil ?

Google Translate tool would translate these into Tamil confidently ,as under:

1)Open- 'திறந்த'
2)Now Open- 'தற்பொழுது திறந்துள்ளது'
3)Plans Open- 'திறந்த திட்டங்கள்'

 Let us understand clearly that all the fore-going 3 translations DO NOT CONVEY WHAT IT NEEDS TO OR OUGHT TO CONVEY !

Let us see how this is not right and what is the 'right Tamil equivalent'.

1 -திறந்த is the 'opposite' of 'physically closed'
Eg- I found the door wide 'open' For this word 'open' Tamil திறந்த would apply and NOT FOR CONVEYING 'BUSINESS IS OPEN'
                               This is 'திறந்த கதவு ' ie 'open door'

The right Tamil usage for the occasion would be 'வருக!' for 'Open' in Restaurants etc.
For 'Closed' = 'நாளை வருக !' meaning'Come Tomorrow' which is culturally apt.
2-'தற்பொழுது திறந்துள்ளது' means ' now (doors are)physically open' which , does not convey the message 'Open For Service'
The right Tamil usage ,for this message, again would be 'வருக!' for 'Now Open' in Restaurants etc.'Closed' = 'நாளை வருக !' meaning'Come Tomorrow' which is culturally correct.'Now' is considered 'redundant here.
3-'திறந்த திட்டங்கள்' does not make any sense  in Tamil.
The right Tamil usage ,would be 'முன் பதிவு ஆரம்பம் 'for this board.

Hope the position is clear for all the 'Translators' Please contact me for any clarification.

Often we come across boards in restaurants"OPEN" or 'Now Open'indicating that service is available then.Also ,we come across boards like 'Plans Open' for advance bookings etc.How do you translate this into Tamil ?
Google Translate tool would translate these into Tamil confidently ,as under:
1)Open- திறந்த
2)Now Open- தற்பொழுது திறந்துள்ளது
3)Plans Open- திறந்த திட்டங்கள்

 Let us understand clearly that all the fore-going 3 translations DO NOT CONVEY WHAT IT NEEDS TO OR OUGHT TO CONVEY !
Let us see how this is not right and what is the 'right Tamil equivalent'.
1 -திறந்த is the 'opposite' of 'physically closed'
Eg- I found the door wide 'open' For this word 'open' Tamil திறந்த would apply and NOT FOR CONVEYING 'BUSINESS IS OPEN'
                               This is 'திறந்த கதவு ' ie 'open door'


The right Tamil usage would be 'வருக!' for 'Open' in Restaurants etc.'Closed' = 'நாளை வருக !' meaning'Come Tomorrow' which is culturally correct.
2-'தற்பொழுது திறந்துள்ளது' means ' now (doors are)physically open' which ,can be seen by any one looking at the doors.
It does not convey 'Open For Service'
The right Tamil usage ,again would be 'வருக!' for 'Now Open' in Restaurants etc.'Closed' = 'நாளை வருக !' meaning'Come Tomorrow' which is culturally correct.
3-'திறந்த திட்டங்கள்' does not make any sense  in Tamil.
The right Tamil usage ,would be 'முன் பதிவு ஆரம்பம் 'for this board.

A Translator Is No More A Traitor ! He Is A Murderer !

  Now a days the moment you turn on your TV, you are bound to see commercial advertisements running all the day. Some are crisp and catchy. Some run for minutes ,leaving the viewer confused on what they are trying to tell ! The main reason behind such confusing advertisements  is that they are culturally alien to the vernacular viewers. The concept,the actors,the scene, the way they speak the language… every thing is alien to the target viewers.I am taking Tamil Nadu audience as a sample audience for our discussion.But my observations are applicable to all regional language consumers equally. Imagine a foreigner  appearing with his family members,speaking in their language(later dubbed into Tamil through a soft-ware) promoting sale of Kanchipuram saree in Tamil Nadu !.That’s the way the commercial advertisements aired in TV and print media are now.
                                  In fact, 95%  of Tamil commercial advertisements released in TV and print media does not reach the target audience as aimed . That means the message intended is not understood by the viewers, the way its intended to be understood. Crores of money spent on those advertisements goes down the drains as its purpose is not achieved. Main reason -the horrible word- to- word translation done by some American soft- ware perhaps compiled by a Chinese engineer !  The software does not know Tamil usage, culture or how Tamil is spoken by the native speakers.’ Translator is a traitor’ so says a popular Italian saying.Every language has its own charm. Tamil, being an old classical language, has its own rules of speech, the software can never understand. Word- to -word translation by software ,renders  absurd meanings. For example,”Ladies and Gentlemen” used in the beginning of a public speech in English, if translated by soft -ware will be” Pengalum, Ghanavankalum “(பெண்களும், கனவான்களும் ) in Tamil which is not the way Tamil meetings begin.” Periyorale, Thaimargale”(பெரியோர்களே ,தாய்மார்களே )( Elders and mothers) is the accepted usage and the software translation is considered offensive and is bound to trigger a burst of laughter !.The ‘ Push’ sign on the doors is translated as “ Thallu”(தள்ளு ) which is considered as very rude .”Thallavum”(தள்ளவும் ) is the right translation. Tamil sentences do not begin with verbs. For example ‘ Clean India’, is not ‘Thooymaiakku Indiavai’  but’ Indiavay  Thooymaiyakkungal’(இந்தியாவை தூய்மையக்கூவோம் ). So this reverse translation found in advertisements  sounds odd and offensive to local speakers .Sometimes some advertisements sound quite funny as well. Discovery Channel has a program entitled’ Man vs Wild’which they have ‘beautifully’ translated into Tamil as’ Man versus Wild ‘(மான் வெர்சுஸ் வைல்ட் )in Tamil letters! SBI in their Tamil advertisements has translated the slogan’ Banker to the Nation’ as ‘Indian vovvaruvarin Vangi’ The more appropriate translation would be ‘Naatin ore Desiya Vangi’ and that’s how it can be put in Tamil.
                                      Ultimately the aim of any advertisement agency should be to enter the mind and heart of the viewer,steal his attention and convey their message stealthily.’Kinley’ water commercial did it and stays in every ones heart .They should not offend local sensibilities and irritate them. The latest Cadburys advertisement in Tamil is,probably the worst. ‘Sappidu Meimaranthupoyidu’ sounds so rude, the target group would decide to stop buying it after watching the advertisement!.’Sappittuparunga,Mei maranthu poyiduveenga !’is the way a Tamilian would understand it and like. Moreover, the tone and voice and rendering of the slogans in these advertisements, clearly reveal the fact that the speakers do not have native tongues. The advertisement companies may choose local people for convenience and they may  not be aware of this fact for want of feed back.All commercial advertisements in India seem to be  conceived in English or Hindi ,shot with some locally available cast and costumes and just dubbed through software into regional languages.So easy for them,but local audience would definitely prefer a Rajinikanth to someone unknown, to promote a product !

                       The best advertisement that can penetrate regional audience should be culture specific and with a proper manual translation. Let not the money you spend on advertisements go down the drains.. Let your message reach your target audience and reap the results. Be sensitive and considerate towards your target audience.After all if your advertisement does not reach them ,dear advertisement agencies ,you are the losers and not them !Remember India has a whopping 100 crore population speaking regional languages and no marketing agency worth its salt would ignore such a huge market ! 
                     If you face any problem in getting the right brains to do your commercial advertisements translation work you can avail our translation services from English to Tamil for a nominal fee.We do this work not for money but for passion for the language .So you can expect the best !
 Our Sample Translation may be seen for the kind of commitment we have for the work.E mail your requirements and we will revert to you.e mail a.s.sundar52@gmail.com